Número total de visualizações de páginas

quinta-feira, 31 de março de 2011

Dublin Calling – Conselhos de um Irlandês experimentado a um português entalado

Resgatamos um editorial diferente desta vez, do jornal Independent da Irlanda. Uma cartinha que é dirigida aos Portugueses:


  “Dear Portugal, this is Ireland here. I know we don’t know each other very well, though I hear some of our developers are down with you riding out the recession.

    They could be there for a while. Anyway, I don’t mean to intrude but I’ve been reading about you in the papers and it strikes me that I might be able to offer you a bit of advice on where you are at and what lies ahead. As the joke now goes, what’s the difference between Portugal and Ireland? Five letters and six months.

    Anyway, I notice now that you are under pressure to accept a bailout but your politicians are claiming to be determined not to take it. It will, they say, be over their dead bodies. In my experience that means you’ll be getting a bailout soon, probably on a Sunday. First let me give you a tip on the nuances of the English language. Given that English is your second language, you may think that the words ‘bailout’  and ‘aid’ imply that you will be getting help from our European brethren to get you out of your current difficulties. English is our first language and that’s what we thought bailout and aid meant. Allow me to warn you, not only will this bailout, when it is inevit-ably forced on you, not get you out of your current troubles, it will actually prolong your troubles for generations to come.

    For this you will be expected to be grateful. If you want to look up the proper Portuguese for bailout, I would suggest you get your English-Portuguese dictionary and look up words like: moneylending, usury, subprime mortgage, rip-off. This will give you a more accurate translation of what will be happening you. (…)”


Tradução de Inglês para Português

"Querido Portugal, esta é a Irlanda aqui. Eu sei que nós não conhecemos muito bem, embora eu ouço alguns dos nossos colaboradores são para baixo com você montar para fora da recessão.

     Eles poderiam estar lá por um tempo. Enfim, eu não quero me intrometer, mas eu andei lendo sobre você nos jornais e parece-me que eu poderia ser capaz de lhe oferecer um pouco de aconselhamento sobre onde você está eo que está por vir. Como a brincadeira vai agora, qual é a diferença entre Portugal ea Irlanda? Cinco letras e seis meses.

     Enfim, percebo agora que você está sob pressão para aceitar um resgate, mas os políticos estão dizendo ser determinada a não tomá-lo. Será, dizem, será sobre os seus corpos mortos. Na minha experiência, isso significa que você estará recebendo uma ajuda em breve, provavelmente em um domingo. Primeiro deixe-me dar uma dica sobre as nuances do idioma Inglês. Dado que o Inglês é a sua segunda língua, você pode pensar que 'ajuda' as palavras e "ajuda" significa que você estará recebendo a ajuda de nossos irmãos europeus, para te tirar das suas dificuldades actuais. Inglês é a nossa primeira língua e isso é o que nós pensamos de resgate e ajuda significava. Permita-me avisá-lo, não esta ajuda, quando é inevitavelmente, obrigado a você, nem tirá-lo de seus problemas atuais, ele vai realmente prolongar os seus problemas para as gerações vindouras.

     Para isso, você vai esperar para ser grato. Se você quiser procurar o Português correcto para a ajuda, eu sugeriria que você começa o seu Inglês-Português dicionário e procurar por palavras como: emprestar dinheiro, hipotecas, a usura do subprime, rip-off. Isto lhe dará uma tradução mais exata do que vai acontecer-lhe. (...) "

Sem comentários:

Flag Counter

Pesquisar neste blogue

Seguidores